国语自产拍在线观看AV免费_亚洲VA有一区二区三区久久_好男人影视视频WWW_精品一卡二卡三卡四卡免费_少妇XXX裸体瑜伽性XXX

濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司歡迎您! 網(wǎng)站地圖

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 海南公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)漏百出

    作者:admin    來(lái)源:    發(fā)布時(shí)間:2019-04-17 17:00    瀏覽量:
    12月10日,海南召開(kāi)翻譯協(xié)會(huì)研討會(huì),專(zhuān)家指出海南公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)常出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法混亂、表達(dá)不清等錯(cuò)誤。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,直譯為“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。
     
    “LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語(yǔ)拼音“HUI XING FU”和英語(yǔ)單詞“FAMILY”來(lái)生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
     
    某辦稅大廳的“大廳”翻譯成saloon,在英文里,saloon準(zhǔn)確的意思是聚會(huì)或者喝酒的地方。
     
    人民網(wǎng)海南視窗12月11日電 10日上午在瓊海召開(kāi)的海南省翻譯協(xié)會(huì)研討會(huì)上,海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與旅游系主任尚志強(qiáng)教授和劉士祥教授合作的,關(guān)于規(guī)范海南公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的論文引起與會(huì)專(zhuān)家的強(qiáng)烈共鳴。專(zhuān)家們指出,海南公共場(chǎng)所漢語(yǔ)英文特別是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)漏現(xiàn)象到處可見(jiàn),已經(jīng)到了“觸目驚心”的地步。公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)特別是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法混亂、表達(dá)不清、亂譯、硬譯、中式英語(yǔ)等問(wèn)題層出不窮,給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
     
    “小心碰頭”成“當(dāng)心笨蛋”
     
    在海南某著名景點(diǎn),竟然出現(xiàn)這樣的英文來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確造成的誤解誤會(huì)在海南各旅游景點(diǎn)和公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn)。
     
    海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游英語(yǔ)系尚志強(qiáng)主任告訴記者,他在瓊海市區(qū)簡(jiǎn)單一轉(zhuǎn),就隨手拍攝到很多錯(cuò)漏的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。其中一句告誡市民文明開(kāi)車(chē)的公示語(yǔ)“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語(yǔ)拼音“HUI XING FU”和英語(yǔ)單詞“FAMILY”來(lái)生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
     
    “類(lèi)似的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)漏還有很多,有的生硬胡亂翻譯,有的翻譯雖然正確卻丟掉個(gè)別字母,成為殘缺英文,作為一位英語(yǔ)翻譯工作者,我為海南感到痛心。我真誠(chéng)希望政府部門(mén)把這個(gè)問(wèn)題高度重視起來(lái),從翻譯、標(biāo)識(shí)牌的制作、翻譯語(yǔ)言的審核監(jiān)督從頭到尾嚴(yán)格把關(guān),再不能讓人家笑話我們啦。”尚志強(qiáng)說(shuō)。
     
    海南省翻譯協(xié)會(huì)馮源會(huì)長(zhǎng)則指出,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤看似一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題,實(shí)際牽涉到方方面面。比如誰(shuí)翻譯的,一旦被指出錯(cuò)誤,自己面子上過(guò)不去不說(shuō),還會(huì)被追究責(zé)任。所以很多人得過(guò)且過(guò),穿“皇帝的新衣”,知道翻譯錯(cuò)了也裝糊涂。
     
    從學(xué)術(shù)角度把標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯重視起來(lái)
     
    據(jù)介紹,海南標(biāo)識(shí)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題的研究,起步稍晚,始于2007年,吳叔尉、胡曉的《公示語(yǔ)漢英翻譯策略探索》,發(fā)表于《高等教育與學(xué)術(shù)研究》第6期。2007年起,共5篇文章,其中2010年3篇,研究問(wèn)題如下:??谂c新加坡標(biāo)識(shí)語(yǔ)異同的啟示、功能目的論視野下海南交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究、海南特色菜肴標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯、海南高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯。
     
    “海南漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究范圍有待于進(jìn)一步拓寬,如海南旅游景點(diǎn)、酒店餐飲、交通運(yùn)輸、環(huán)境保護(hù)、免稅店等購(gòu)物場(chǎng)所、銀行郵局、宣傳標(biāo)語(yǔ)、醫(yī)藥衛(wèi)生等。海南漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究的系統(tǒng)性有待進(jìn)一步加強(qiáng)。借鑒國(guó)內(nèi)外標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方法,創(chuàng)新思維,有待加強(qiáng)對(duì)海南公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論與專(zhuān)業(yè)建設(shè)、政府如何監(jiān)管等方面系統(tǒng)研究。”海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授劉士祥這樣在論文里說(shuō)。

    相關(guān)新聞推薦

    Copyright ? 2022 濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司 版權(quán)所有  魯ICP備16022409號(hào)