国语自产拍在线观看AV免费_亚洲VA有一区二区三区久久_好男人影视视频WWW_精品一卡二卡三卡四卡免费_少妇XXX裸体瑜伽性XXX

濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識制作有限公司歡迎您! 網(wǎng)站地圖

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 聊大標(biāo)志牌翻譯”服務(wù)隊來到東昌湖風(fēng)景區(qū)

    作者:admin    來源:    發(fā)布時間:2019-04-16 11:36    瀏覽量:
       聊大標(biāo)志牌翻譯服務(wù)隊來到中國運河文化博物館,開始檢查東昌湖風(fēng)景區(qū)的中英文標(biāo)志牌。隊員王雪在運河博物館發(fā)現(xiàn),雖然館內(nèi)不少中文解說下面都注有英文翻譯,卻沒找到該館的正式英文名,她和同學(xué)商量后,建議該館英文名為“China CanalMeasum”。

      隊員劉婷婷和王中興在湖濱路看到,不足幾百米的距離,對孔繁森紀(jì)念館的翻譯出現(xiàn)了兩種譯法,館內(nèi)正式譯法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而從該紀(jì)念館門口南行至聊堂路口處的標(biāo)志牌對其翻譯是“Kong FansenMuseum”。“兩種譯法都說得過去,但會給外國游客帶來不便”,劉婷婷說,該院一位英文老師認(rèn)為“Kong FansenMuseum”的說法更地道一些。

      該路口標(biāo)志牌還把東昌湖風(fēng)景區(qū)的“ 沙灘浴場”譯成了“bathingbeach”,王中興摘抄下來,回到學(xué)校和同學(xué)們查找資料并詢問老師后,在調(diào)查報告中寫道:“swimming beach”比“bathing beach”更純正一些。

      此外,他們還給古城區(qū)一些沒有英文命名的名勝景點起了英文名,如光岳樓應(yīng)譯成“The Light House”、宋代鐵塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物館為“Liaocheng Folk Muse-um”等。

      據(jù)聊城大學(xué)外國語學(xué)院分團(tuán)委書記范華亮介紹,“陽光英語之標(biāo)志牌翻譯”活動已經(jīng)進(jìn)行了四個假期,先后對東昌路、柳園路、東昌湖風(fēng)景區(qū)等地的標(biāo)志牌進(jìn)行糾錯、翻譯。“經(jīng)過收集、整理發(fā)現(xiàn),聊城作為旅游城市,不但英文標(biāo)志牌少,而且存在一些錯誤或不地道的用法。”

    相關(guān)新聞推薦

    Copyright ? 2022 濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識制作有限公司 版權(quán)所有  魯ICP備16022409號