国语自产拍在线观看AV免费_亚洲VA有一区二区三区久久_好男人影视视频WWW_精品一卡二卡三卡四卡免费_少妇XXX裸体瑜伽性XXX

濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司歡迎您! 網(wǎng)站地圖

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 中英文混用標(biāo)識(shí)不清 津公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)待規(guī)范

    作者:admin    來源:    發(fā)布時(shí)間:2019-04-16 15:22    瀏覽量:
    近日,有不少讀者撥打本報(bào)濱海熱線反映,濱海新區(qū)部分公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)不規(guī)范,個(gè)別商業(yè)場(chǎng)所英文招牌隨意翻譯,影響了新區(qū)的形象。
      記者經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在開發(fā)區(qū),各主要街道的地名標(biāo)牌普遍存在著中英文混用的情況。以第一大街與巢湖路交口的路牌為例,巢湖路的路標(biāo)用的是漢語拼音“CHAOHU LU”,而在相隔不到十米的一個(gè)指示牌上,新城西路和南海路的標(biāo)識(shí)為英文“XINCHENG WEST ROAD”和“NANHAI ROAD”,下一個(gè)類似的指示牌上面的建設(shè)銀行的標(biāo)識(shí)則為漢語拼音“JIAN SHE YIN HANG”,中英文混用的公共標(biāo)識(shí)實(shí)在讓人迷糊。
     
      記者在開發(fā)區(qū)街區(qū)走訪發(fā)現(xiàn),銀行、科研院所等英文標(biāo)識(shí)多為專業(yè)人士翻譯,正確率較高。而各種營利性娛樂業(yè)和餐飲業(yè)商戶的英文譯名就相對(duì)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)。商家為了省錢和省事兒,一般是自行翻譯,結(jié)果鬧出不少笑話。例如,開發(fā)區(qū)某海鮮城就將“極品燕鮑翅”譯為“best quality goods yan bao chi”,前半部分是英文,后半部分卻用起了漢語拼音,不僅中英混雜,而且將“極品”機(jī)械地翻譯成best quality goods。據(jù)介紹,正確的譯法應(yīng)該是“premium bird's nest abalone and shark's fin”,而上述生搬硬套的“中式英文”在商業(yè)場(chǎng)所譯名中屢見不鮮。

    相關(guān)新聞推薦

    Copyright ? 2022 濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司 版權(quán)所有  魯ICP備16022409號(hào)